Dernières News du ballon rond (4)

Discussion générale sur l'ASSE

Modérateurs : Barre transversale, Poteau gauche, Poteau droit, Ligne de but

Platoche
Messages : 20167
Inscription : 30 août 2005, 10:28
Localisation : Dans le vignoble...

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Platoche »

Image

Les verts toujours...
Vert Mouthe
Messages : 4257
Inscription : 11 janv. 2010, 18:15
Localisation : Exilé en Pyrénées catalanes

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Vert Mouthe »

Mince... Courage Jérémie :triste1:
Henri IV a son Ravaillac, l'ASSE a son Romeyer !
Faiseur de Tresses
Messages : 26616
Inscription : 17 avr. 2013, 14:26

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Faiseur de Tresses »

mattyc a écrit : EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
C'est la première qui m'est venue à l'esprit. Mais c'est mieux comme traduction pour "reprendre" et pas "récupérer" peut-être.

@ thenakke

Euh... non, le vocabulaire c'est pas juste de l'apprentissage par cœur. Une langue se construit autant (sinon plus, typiquement en anglais la grammaire ça sert à rien) autour de son vocabulaire qu'autour de sa grammaire. Il y a des constructions de vocabulaire qui sont propres à certains esprits qu'on peut retrouver dans certaines langues et pas dans d'autres, et qui ne sont pas toujours évidents à comprendre quand on n'y est pas habitué.
"C’est la même logique qui pousse à l’exploitation sexuelle des enfants (...), de celui qui dit : ‛Laissons les forces invisibles du marché réguler l’économie' (...), du 'utilise et jette', qui engendre tant de résidus (...)."

François
Rob420
Messages : 25372
Inscription : 02 août 2005, 23:50

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Rob420 »

mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
osvaldopiazzolla
Messages : 22423
Inscription : 29 août 2005, 14:05

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par osvaldopiazzolla »

Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
j'en déduis qu'elle ne connaît rien au foot.
-6 pts, asap.
vert7910
Messages : 2948
Inscription : 27 mars 2015, 12:59

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par vert7910 »

«L'écusson est au-dessus de tout. Nous qui portons l'écusson sommes tous de passage. Les seuls qui maintiennent et entretiennent la tradition, ce sont les supporters.»
«Dans la relation au public, nous avons des devoirs, pas des droits.»
mattyc
Messages : 624
Inscription : 20 sept. 2015, 18:46
Localisation : Caen

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par mattyc »

Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
Rob420
Messages : 25372
Inscription : 02 août 2005, 23:50

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Rob420 »

mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
osvaldopiazzolla
Messages : 22423
Inscription : 29 août 2005, 14:05

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par osvaldopiazzolla »

Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.
-6 pts, asap.
osvaldopiazzolla
Messages : 22423
Inscription : 29 août 2005, 14:05

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par osvaldopiazzolla »

WIR SIND oooooooh oooooh SANKT PAULI !
-6 pts, asap.
Guinnessisgood
Messages : 5306
Inscription : 11 juin 2007, 14:33

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Guinnessisgood »

mononoké
Messages : 3527
Inscription : 18 avr. 2015, 07:12
Localisation : 42000

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par mononoké »

Guinnessisgood a écrit :https://twitter.com/Guillaumemp/status/ ... 36167?s=19

Merveilleux la VAR :hehe: :hehe: :hehe:
décidément, c'est une réussite sur TOUTE LA LIGNE ! 8| :hehe: :mrgreen:
Tylith
Messages : 10918
Inscription : 14 sept. 2005, 18:43

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Tylith »

Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
NomDeStade
Messages : 23079
Inscription : 07 août 2015, 10:05

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par NomDeStade »

Tylith a écrit :Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
Carrement.. faut se poser la question de l'arbitre là
Allez Erik, après le mode branlée, applique le mode brann-bergen
Nemo42
Messages : 2585
Inscription : 20 mars 2013, 08:45

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Nemo42 »

osvaldopiazzolla a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
"Aller l'OL..."
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
osvaldopiazzolla
Messages : 22423
Inscription : 29 août 2005, 14:05

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par osvaldopiazzolla »

Nemo42 a écrit :
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
Vrai. le vocabulaire du foot n'est pas le même selon les pays, comme pour les français/belges, espagnols/argentins.
-6 pts, asap.
___
Messages : 25282
Inscription : 09 sept. 2011, 14:53

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par ___ »

Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Bûcher, guillotine ou peloton d'exécution : la méthode importe peu, du moment qu'on y envoie la VAR !
pat11
Messages : 1321
Inscription : 05 févr. 2014, 16:40

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par pat11 »

Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:
La canicule existe depuis qu'il y a des antennes-relais. Bizarre, non?
Tylith
Messages : 10918
Inscription : 14 sept. 2005, 18:43

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Tylith »

Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Pour aider les arbitres à prendre de meilleurs décisions, si après avoir revisionné l'action sous différent angle ils prennent encore une décision qui paraît incompréhensible aux yeux du plus grand nombre ça peut aider les meilleurs arbitres à monter les échelons plus rapidement.
Moufles
Messages : 7783
Inscription : 12 juil. 2005, 23:14

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Moufles »

Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Mais jusqu'à quand va-t-on se taper cette signature ?! :mrgreen:
"Depuis que les hommes ne croient plus à rien, ils croient à tout." G.-K. Chesterton
ForeverGreen
Messages : 16585
Inscription : 14 févr. 2016, 15:12

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par ForeverGreen »

Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !? :mrgreen:
Dédicace à rouge :

"Le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres" Antonio Gramsci
mattyc
Messages : 624
Inscription : 20 sept. 2015, 18:46
Localisation : Caen

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par mattyc »

Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Je suis traducteur aussi (d'ailleurs elle était traductrice ou interprète? D'origine anglophone ou francophone?). En tout cas si elle a affirmé que "get the ball back" était la seule traduction possible ou valable, elle a tort tout simplement.
la buse
Messages : 27958
Inscription : 01 août 2005, 16:33

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par la buse »

pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:
ça c'était le bon temps.
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.
Nemo42
Messages : 2585
Inscription : 20 mars 2013, 08:45

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par Nemo42 »

ForeverGreen a écrit :
Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !? :mrgreen:
Ou vois tu un Ecossais comprehensible ?
Il s'agit là d'un Ecossais dupé par un Anglais, nettement plus logique non ? :mrgreen:
"Aller l'OL..."
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
pat11
Messages : 1321
Inscription : 05 févr. 2014, 16:40

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Message par pat11 »

la buse a écrit :
pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:
ça c'était le bon temps.
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.
Tout le monde n'a pas le regard de l'aigle, La buse!!!
Je rêve quant à moi du retour du coup-franc indirect, dans la surface, quand on hésite pour un pénalty. Ça permettrait de nuancer les sentences et de mettre un suspens sympa. J'aime bien cet exercice et il me manque. A défaut d'insulter l'arbitre, on pourrait ainsi insulter le joueur qui le manque. Le défouloir serait maintenu.
La canicule existe depuis qu'il y a des antennes-relais. Bizarre, non?
Verrouillé