
Dernières News du ballon rond (4)
Modérateurs : Barre transversale, Poteau gauche, Poteau droit, Ligne de but
-
- Messages : 20167
- Inscription : 30 août 2005, 10:28
- Localisation : Dans le vignoble...
Re: Dernières News du ballon rond (4)

Les verts toujours...
-
- Messages : 4257
- Inscription : 11 janv. 2010, 18:15
- Localisation : Exilé en Pyrénées catalanes
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Mince... Courage Jérémie

Henri IV a son Ravaillac, l'ASSE a son Romeyer !
-
- Messages : 26616
- Inscription : 17 avr. 2013, 14:26
Re: Dernières News du ballon rond (4)
C'est la première qui m'est venue à l'esprit. Mais c'est mieux comme traduction pour "reprendre" et pas "récupérer" peut-être.mattyc a écrit : EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
@ thenakke
Euh... non, le vocabulaire c'est pas juste de l'apprentissage par cœur. Une langue se construit autant (sinon plus, typiquement en anglais la grammaire ça sert à rien) autour de son vocabulaire qu'autour de sa grammaire. Il y a des constructions de vocabulaire qui sont propres à certains esprits qu'on peut retrouver dans certaines langues et pas dans d'autres, et qui ne sont pas toujours évidents à comprendre quand on n'y est pas habitué.
"C’est la même logique qui pousse à l’exploitation sexuelle des enfants (...), de celui qui dit : ‛Laissons les forces invisibles du marché réguler l’économie' (...), du 'utilise et jette', qui engendre tant de résidus (...)."
François
François
-
- Messages : 25372
- Inscription : 02 août 2005, 23:50
Re: Dernières News du ballon rond (4)
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-
- Messages : 22423
- Inscription : 29 août 2005, 14:05
Re: Dernières News du ballon rond (4)
j'en déduis qu'elle ne connaît rien au foot.Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-6 pts, asap.
-
- Messages : 2948
- Inscription : 27 mars 2015, 12:59
Re: Dernières News du ballon rond (4)
«L'écusson est au-dessus de tout. Nous qui portons l'écusson sommes tous de passage. Les seuls qui maintiennent et entretiennent la tradition, ce sont les supporters.»
«Dans la relation au public, nous avons des devoirs, pas des droits.»
«Dans la relation au public, nous avons des devoirs, pas des droits.»
-
- Messages : 624
- Inscription : 20 sept. 2015, 18:46
- Localisation : Caen
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-
- Messages : 25372
- Inscription : 02 août 2005, 23:50
Re: Dernières News du ballon rond (4)
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-
- Messages : 22423
- Inscription : 29 août 2005, 14:05
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-6 pts, asap.
-
- Messages : 22423
- Inscription : 29 août 2005, 14:05
-
- Messages : 5306
- Inscription : 11 juin 2007, 14:33
-
- Messages : 3527
- Inscription : 18 avr. 2015, 07:12
- Localisation : 42000
Re: Dernières News du ballon rond (4)
décidément, c'est une réussite sur TOUTE LA LIGNE !



-
- Messages : 10918
- Inscription : 14 sept. 2005, 18:43
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
-
- Messages : 23079
- Inscription : 07 août 2015, 10:05
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Carrement.. faut se poser la question de l'arbitre làTylith a écrit :Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
Allez Erik, après le mode branlée, applique le mode brann-bergen
-
- Messages : 2586
- Inscription : 20 mars 2013, 08:45
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :osvaldopiazzolla a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
"Aller l'OL..."
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
-
- Messages : 22423
- Inscription : 29 août 2005, 14:05
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Vrai. le vocabulaire du foot n'est pas le même selon les pays, comme pour les français/belges, espagnols/argentins.Nemo42 a écrit :
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
-6 pts, asap.
-
- Messages : 25282
- Inscription : 09 sept. 2011, 14:53
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Bûcher, guillotine ou peloton d'exécution : la méthode importe peu, du moment qu'on y envoie la VAR !
-
- Messages : 1321
- Inscription : 05 févr. 2014, 16:40
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... 

La canicule existe depuis qu'il y a des antennes-relais. Bizarre, non?
-
- Messages : 10918
- Inscription : 14 sept. 2005, 18:43
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Pour aider les arbitres à prendre de meilleurs décisions, si après avoir revisionné l'action sous différent angle ils prennent encore une décision qui paraît incompréhensible aux yeux du plus grand nombre ça peut aider les meilleurs arbitres à monter les échelons plus rapidement.Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
-
- Messages : 7783
- Inscription : 12 juil. 2005, 23:14
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Mais jusqu'à quand va-t-on se taper cette signature ?!Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.

"Depuis que les hommes ne croient plus à rien, ils croient à tout." G.-K. Chesterton
-
- Messages : 16586
- Inscription : 14 févr. 2016, 15:12
Re: Dernières News du ballon rond (4)
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !?Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.

Dédicace à rouge :
"Le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres" Antonio Gramsci
"Le vieux monde se meurt, le nouveau monde tarde à apparaître et dans ce clair-obscur surgissent les monstres" Antonio Gramsci
-
- Messages : 624
- Inscription : 20 sept. 2015, 18:46
- Localisation : Caen
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Je suis traducteur aussi (d'ailleurs elle était traductrice ou interprète? D'origine anglophone ou francophone?). En tout cas si elle a affirmé que "get the ball back" était la seule traduction possible ou valable, elle a tort tout simplement.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
-
- Messages : 27960
- Inscription : 01 août 2005, 16:33
Re: Dernières News du ballon rond (4)
ça c'était le bon temps.pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là...
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.
-
- Messages : 2586
- Inscription : 20 mars 2013, 08:45
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Ou vois tu un Ecossais comprehensible ?ForeverGreen a écrit :C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !?Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
Il s'agit là d'un Ecossais dupé par un Anglais, nettement plus logique non ?

"Aller l'OL..."
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
Lu sur Poteaux Carrés le 07/12/2024 lors du match Angers - OL
-
- Messages : 1321
- Inscription : 05 févr. 2014, 16:40
Re: Dernières News du ballon rond (4)
Tout le monde n'a pas le regard de l'aigle, La buse!!!la buse a écrit :ça c'était le bon temps.pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là...
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.
Je rêve quant à moi du retour du coup-franc indirect, dans la surface, quand on hésite pour un pénalty. Ça permettrait de nuancer les sentences et de mettre un suspens sympa. J'aime bien cet exercice et il me manque. A défaut d'insulter l'arbitre, on pourrait ainsi insulter le joueur qui le manque. Le défouloir serait maintenu.
La canicule existe depuis qu'il y a des antennes-relais. Bizarre, non?