Page 195 sur 2437

Re: [Potins] Captain Perrin ni nu ni nul

Publié : 18 avr. 2016, 15:46
par dario
Quelle classe, quel talent, quel capitaine.... Merci à lui pour son amour du maillot vert... Certainement l'un des plus grands joueurs de l'histoire du club...

Re: [Potins] Captain Perrin ni nu ni nul

Publié : 18 avr. 2016, 15:50
par paranoid
Olaf a écrit :Un vrai capitaine symbole, qui a tout vécu depuis fiou, 12 ou 13 ans ? Et en plus il est bon. Il nous manquera, le Lolo.
Il deviendra entraineur et sera notre Cruyff à nous :inlove:

Re: [Potins] Captain Perrin ni nu ni nul

Publié : 18 avr. 2016, 16:05
par bfb2
A la lumière de l'interview, on peut se dire que c'est aussi cette peur de décevoir, que je ne pensais pas à ce niveau, qui le rend si essentiel depuis tant d'années. L'interview est bien intéressante sur ce plan, de voir cette humilité, qui fait de lui le meilleur sans discontinuer depuis 10 ans.

Re: [Potins] Captain Perrin ni nu ni nul

Publié : 18 avr. 2016, 16:25
par osvaldopiazzolla
C'est marrant comme Roussey et Perrin réécrivent tous les deux l'histoire dans une belle harmonie : si je me souviens bien (parfois je me souviens bien parfois je me souviens mal), Roussey voulait Papus comme capitaine et l'a même déclaré à la presse pour essayer de le faire changer d'avis (sans résultat) quant à sa volonté de départ.

Re: [Potins] Oussama sous menace

Publié : 18 avr. 2016, 16:29
par Poteau droit

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 17:30
par osvaldopiazzolla
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 17:37
par Naar
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 17:50
par osvaldopiazzolla
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Oui. Mais au delà de ça, y a t il une règle grammaticale qui dirait que le "qui" désigne plutôt Werder que Wolfsbourg ou le contraire, ou est ce que la langue française est capable de sortir des aberrations logiques de ce style (sans faire mon Wittgenstein à deux francs)?

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 17:50
par Sempre Sainté
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Rajoutez une virgule :
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 18:21
par ozzy
Sempre Sainté a écrit :
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Rajoutez une virgule :
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"

Le plus simple aurait été de dire:
Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi à Brème le but égalisateur de Wolfsburg qui s'est finalement imposé 3-2 contre le Werder.
Cela dépend ..... au fait, qui a gagné ? dans le potin, c'est le Werder.
Et en réalité ?

Re: [Potins] Un printemps 76 (3)

Publié : 18 avr. 2016, 19:18
par Poteau droit

Re: [Potins] Un printemps 76 (3)

Publié : 18 avr. 2016, 19:28
par cedric26
France Bleu a retrouvé l'arbitre de la finale, pour les personnes qui veulent lire l'interview.

EXCLUSIF - Finale ASSE-Bayern en 1976 : "Je n'ai pas fait d'erreur" explique l'arbitre

France Bleu est allé en Hongrie recueillir le témoignage de l'arbitre de la rencontre disputée le 12 mai 1976 à Glasgow. Károly Palotai, 80 ans aujourd'hui, se souvient de cette soirée. Un témoignage inédit, détaillé, inestimable pour les passionnés de football, pour les amoureux des Verts.


https://www.francebleu.fr/infos/culture ... 1460724512

Re: [Potins] Féfé transforme son essai en Lituanie

Publié : 18 avr. 2016, 19:53
par Poteau gauche

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 20:22
par ___
ozzy a écrit :
Sempre Sainté a écrit :
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Rajoutez une virgule :
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"

Le plus simple aurait été de dire:
Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi à Brème le but égalisateur de Wolfsburg qui s'est finalement imposé 3-2 contre le Werder.
Cela dépend ..... au fait, qui a gagné ? dans le potin, c'est le Werder.
Et en réalité ?
Les deux compréhensions sont possibles. Me suis fait la même réflexion. Et d'ailleurs, qui c'est qu'a gagné, alors ?

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 20:33
par Naar
Sempre Sainté a écrit :
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Rajoutez une virgule :
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"
Aucune idée, OP. Mais, surtout, pas de virgule, Sempré ! Tu ajoutes de la confusion à la confusion. Quand un tel cas se présente, mieux vaut reprendre entièrement la phrase.

Re: [Potins] Féfé transforme son essai en Lituanie

Publié : 18 avr. 2016, 20:37
par Poteau gauche
La phrase est correcte, on ne la retouchera pas ! :langue3:

Re: [Potins] Ravet s'amuse contre Vaduz

Publié : 18 avr. 2016, 20:41
par ozzy
Olaf a écrit :
ozzy a écrit :
Sempre Sainté a écrit :
Naar a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :
Poteau gauche a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html

Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
On ne l'a pas inversé, relis bien le potin. ;)

Ah ça alors !

est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.
Rajoutez une virgule :
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"

Le plus simple aurait été de dire:
Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi à Brème le but égalisateur de Wolfsburg qui s'est finalement imposé 3-2 contre le Werder.
Cela dépend ..... au fait, qui a gagné ? dans le potin, c'est le Werder.
Et en réalité ?
Les deux compréhensions sont possibles. Me suis fait la même réflexion. Et d'ailleurs, qui c'est qu'a gagné, alors ?
Désolé, mais il n'y a pas 2 compréhensions ... il y a un problème de syntaxe .... pour que cela s'applique à Wolfsburg, il fallait mettre une première virgule après Wolfsburg.
Je trouve regretable de ne pas corriger la phrase dans le potin pour plus de clarté et de compréhension. Cela lèverait tous les doutes.

Re: [Potins] Diomède réjouit Lamine (2)

Publié : 18 avr. 2016, 21:10
par Poteau gauche

Re: [Potins] Diomède réjouit Lamine (2)

Publié : 19 avr. 2016, 03:31
par osvaldopiazzolla
Les gars, pour savoir qui a gagné, il suffit de regarder la vidéo que le poteau a mis en lien ou suivre le lien que j'ai mis moi ! :D

Par ailleurs, je ne demande pas du tout à corriger, surtout si c'est grammaticalement correct, c'est juste que je demandais si le français était une langue de merde ou si l'autre compréhension était une faute de syntaxe (et auquel cas, en quoi?)

Re: [Potins] Bravo Varrault !

Publié : 19 avr. 2016, 07:11
par Poteau droit

Re: [Potins] Vendroux décrit des Canaris aigris

Publié : 19 avr. 2016, 07:42
par Poteau droit

Re: [Potins] Le changement, c'est maintenant ?

Publié : 19 avr. 2016, 09:24
par Poteau droit

Re: [Potins] Vendroux décrit des Canaris aigris

Publié : 19 avr. 2016, 10:45
par Robin_Herbert
Puisque précédemment on en était aux problèmes de syntaxe, il faudrait savoir si Vendroux s'est mis dans le bus ou dans les buts ;)

Re: [Potins] Une régularité vraiment remarquable

Publié : 19 avr. 2016, 10:53
par Poteau droit

Re: [Potins] Vendroux décrit des Canaris aigris

Publié : 19 avr. 2016, 11:02
par Poteau droit
Robin_Herbert a écrit :
Puisque précédemment on en était aux problèmes de syntaxe, il faudrait savoir si Vendroux s'est mis dans le bus ou dans les buts ;)
Là pour le coup c'est vraiment une erreur, c'est corrigé ! Merci de nous avoir signalé cette coquille ! ;)