Re: [Potins] Captain Perrin ni nu ni nul
Publié : 18 avr. 2016, 15:46
Quelle classe, quel talent, quel capitaine.... Merci à lui pour son amour du maillot vert... Certainement l'un des plus grands joueurs de l'histoire du club...
^^ ASSE - Allez les Verts ^^
https://www.poteaux-carres.com/forum/
Il deviendra entraineur et sera notre Cruyff à nousOlaf a écrit :Un vrai capitaine symbole, qui a tout vécu depuis fiou, 12 ou 13 ans ? Et en plus il est bon. Il nous manquera, le Lolo.
Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
Oui. Mais au delà de ça, y a t il une règle grammaticale qui dirait que le "qui" désigne plutôt Werder que Wolfsbourg ou le contraire, ou est ce que la langue française est capable de sortir des aberrations logiques de ce style (sans faire mon Wittgenstein à deux francs)?Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
Rajoutez une virgule :Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
Sempre Sainté a écrit :Rajoutez une virgule :Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"
Les deux compréhensions sont possibles. Me suis fait la même réflexion. Et d'ailleurs, qui c'est qu'a gagné, alors ?ozzy a écrit :Sempre Sainté a écrit :Rajoutez une virgule :Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"
Le plus simple aurait été de dire:
Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi à Brème le but égalisateur de Wolfsburg qui s'est finalement imposé 3-2 contre le Werder.
Cela dépend ..... au fait, qui a gagné ? dans le potin, c'est le Werder.
Et en réalité ?
Aucune idée, OP. Mais, surtout, pas de virgule, Sempré ! Tu ajoutes de la confusion à la confusion. Quand un tel cas se présente, mieux vaut reprendre entièrement la phrase.Sempre Sainté a écrit :Rajoutez une virgule :Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"
Désolé, mais il n'y a pas 2 compréhensions ... il y a un problème de syntaxe .... pour que cela s'applique à Wolfsburg, il fallait mettre une première virgule après Wolfsburg.Olaf a écrit :Les deux compréhensions sont possibles. Me suis fait la même réflexion. Et d'ailleurs, qui c'est qu'a gagné, alors ?ozzy a écrit :Sempre Sainté a écrit :Rajoutez une virgule :Naar a écrit :La formule n'est pas heureuse, problème de syntaxe.osvaldopiazzolla a écrit :Poteau gauche a écrit :On ne l'a pas inversé, relis bien le potin.osvaldopiazzolla a écrit :http://www.kicker.de/news/fussball/bund ... rg-24.html
Je crois que vous avez inversé le score de Werder-Wolfsburg
Ah ça alors !
est ce qu'une subtilité grammaticale m'échappe ou est ce que la phrase "Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême" veut dire une chose et son exact contraire en même temps?
"Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi le but égalisateur de Wolfsburg, contre le Werder, qui s'est finalement imposé 3-2 à Brême"
Le plus simple aurait été de dire:
Josuha Guilavogui a marqué cet après-midi à Brème le but égalisateur de Wolfsburg qui s'est finalement imposé 3-2 contre le Werder.
Cela dépend ..... au fait, qui a gagné ? dans le potin, c'est le Werder.
Et en réalité ?
Puisque précédemment on en était aux problèmes de syntaxe, il faudrait savoir si Vendroux s'est mis dans le bus ou dans les butsPoteau droit a écrit :http://www.poteaux-carres.com/potin-P49 ... igris.html
Là pour le coup c'est vraiment une erreur, c'est corrigé ! Merci de nous avoir signalé cette coquille !Robin_Herbert a écrit :Puisque précédemment on en était aux problèmes de syntaxe, il faudrait savoir si Vendroux s'est mis dans le bus ou dans les butsPoteau droit a écrit :http://www.poteaux-carres.com/potin-P49 ... igris.html