latornade a écrit :Vous êtes un sacré paquet à avoir entendu sa conf d’après match et à parler le norvégien couramment.
Je suis assez sidéré de voir que personne ne prend la peine de faire des recherches pour voir ce qu'il a pu réellement dire et ne se fie qu'à une traduction de google qui est souvent défectueuse.
La phrase en question est : Men jeg har spilt fast i Frankrike i lang, lang tid nå.
La traduction de google donne : Mais je suis coincé en France depuis longtemps maintenant.
En fait, ils ne prennent pas en compte tous les mots, faisant de Spilt Fast : coincé. Mais spilt se traduit par joué et n'apparait pas dans la traduction. D'ailleurs Google donne d'autres traduction pour Spilt fast comme dans ce texte.
I Tottenham
spilte Defoe
fast i flere år, før han mistet plassen etter 2006/07-sesongen. traduit par : À Tottenham, Defoe a joué pendant plusieurs années avant de perdre sa place après la saison 2006/07.
C'est Fast qui donnerait la traduction de coincé comme dans "sittende fast" traduit par coincé/-ée mais fast ne veut pas dire vraiment ça
d'après un dictionnaire norvégien on trouve
fast [?f?st] adj
1. immobile
2. solide (résistant), ferme
3. fixe
4. permanent/-ente (qui perdure)
5. constant/-ante, stable
En fait, spilt fast semble plus décrire le fait qu'il est titulaire ou qu'il joue souvent et donc qu'il regrette que malgré ça, les norvégiens ne le voient pas jouer car il ne regarde pas ou peu la Ligue. Il ne se plaint pas de jouer à St Etienne mais de ne pas être assez médiatisé en Norvège.