Re: Dernières News du ballon rond (4)
Publié : 26 sept. 2018, 11:50
^^ ASSE - Allez les Verts ^^
https://www.poteaux-carres.com/forum/
Mince... Courage Jérémie
C'est la première qui m'est venue à l'esprit. Mais c'est mieux comme traduction pour "reprendre" et pas "récupérer" peut-être.mattyc a écrit : EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
j'en déduis qu'elle ne connaît rien au foot.Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
décidément, c'est une réussite sur TOUTE LA LIGNE !
Carrement.. faut se poser la question de l'arbitre làTylith a écrit :Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :osvaldopiazzolla a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
Vrai. le vocabulaire du foot n'est pas le même selon les pays, comme pour les français/belges, espagnols/argentins.Nemo42 a écrit :
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
Pour aider les arbitres à prendre de meilleurs décisions, si après avoir revisionné l'action sous différent angle ils prennent encore une décision qui paraît incompréhensible aux yeux du plus grand nombre ça peut aider les meilleurs arbitres à monter les échelons plus rapidement.Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Mais jusqu'à quand va-t-on se taper cette signature ?!Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.
@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !?Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
Je suis traducteur aussi (d'ailleurs elle était traductrice ou interprète? D'origine anglophone ou francophone?). En tout cas si elle a affirmé que "get the ball back" était la seule traduction possible ou valable, elle a tort tout simplement.Calx a écrit :tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieusemattyc a écrit :Je ne suis pas d'accord!Calx a écrit :une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correctemattyc a écrit :En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
ça c'était le bon temps.pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là...
Ou vois tu un Ecossais comprehensible ?ForeverGreen a écrit :C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !?Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
Tout le monde n'a pas le regard de l'aigle, La buse!!!la buse a écrit :ça c'était le bon temps.pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là...
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.