Page 368 sur 1627

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 26 sept. 2018, 11:50
par Platoche

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 26 sept. 2018, 11:52
par Vert Mouthe
Mince... Courage Jérémie :triste1:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 26 sept. 2018, 21:25
par Faiseur de Tresses
mattyc a écrit : EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
C'est la première qui m'est venue à l'esprit. Mais c'est mieux comme traduction pour "reprendre" et pas "récupérer" peut-être.

@ thenakke

Euh... non, le vocabulaire c'est pas juste de l'apprentissage par cœur. Une langue se construit autant (sinon plus, typiquement en anglais la grammaire ça sert à rien) autour de son vocabulaire qu'autour de sa grammaire. Il y a des constructions de vocabulaire qui sont propres à certains esprits qu'on peut retrouver dans certaines langues et pas dans d'autres, et qui ne sont pas toujours évidents à comprendre quand on n'y est pas habitué.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 26 sept. 2018, 21:45
par Rob420
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 27 sept. 2018, 01:21
par osvaldopiazzolla
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
j'en déduis qu'elle ne connaît rien au foot.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 28 sept. 2018, 17:19
par vert7910

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 29 sept. 2018, 09:30
par mattyc
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 29 sept. 2018, 22:35
par Rob420
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 15:42
par osvaldopiazzolla
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 15:43
par osvaldopiazzolla
WIR SIND oooooooh oooooh SANKT PAULI !

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 17:18
par Guinnessisgood

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 18:55
par mononoké
Guinnessisgood a écrit :https://twitter.com/Guillaumemp/status/ ... 36167?s=19

Merveilleux la VAR :hehe: :hehe: :hehe:
décidément, c'est une réussite sur TOUTE LA LIGNE ! 8| :hehe: :mrgreen:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 22:28
par Tylith
Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 30 sept. 2018, 22:31
par NomDeStade
Tylith a écrit :Si c'était un système entièrement automatisé qui décidait des sanctions je comprendrais ce genre de plainte mais là c'est simplement les arbitres, ce n'est pas une erreur de la var, simplement de l'arbitre.
Carrement.. faut se poser la question de l'arbitre là

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 04:39
par Nemo42
osvaldopiazzolla a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Tu ne comprends pas que pour traduire le football, il faut s'y connaître en football.
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 05:04
par osvaldopiazzolla
Nemo42 a écrit :
Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
Vrai. le vocabulaire du foot n'est pas le même selon les pays, comme pour les français/belges, espagnols/argentins.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 09:04
par ___
Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 09:52
par pat11
Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 10:28
par Tylith
Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Pour aider les arbitres à prendre de meilleurs décisions, si après avoir revisionné l'action sous différent angle ils prennent encore une décision qui paraît incompréhensible aux yeux du plus grand nombre ça peut aider les meilleurs arbitres à monter les échelons plus rapidement.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 10:33
par Moufles
Olaf a écrit :Nemo42, tu m'as bien fait rigoler.

@ Tylith : Je te renverse le truc : à quoi bon se faire chier avec un VAR, s'il est pas meilleur, sinon plus nul, que les arbitres normaux ? A vitesse réelle, je veux bien admettre que c'est la faute à pas de chance si un arbitre se fait avoir ; avec des ralentis, s'cuse moi, c'est moins entendable. Quant aux cas litigieux....ben on a eu déjà suffisamment la preuve que le VAR, il sert à rien pantoute.
Mais jusqu'à quand va-t-on se taper cette signature ?! :mrgreen:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 12:05
par ForeverGreen
Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !? :mrgreen:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 14:03
par mattyc
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
Calx a écrit :
mattyc a écrit :
osvaldopiazzolla a écrit :Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?

(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaire

Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...

Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...

EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
une traductrice a la radio a dit que c’était "get the ball back", le reste n'est pas correcte
Je ne suis pas d'accord!
tu peux, après elle c'est son métier de traduire toutes les personnalités. elle était en tout cas assez prétentieuse
Je suis traducteur aussi (d'ailleurs elle était traductrice ou interprète? D'origine anglophone ou francophone?). En tout cas si elle a affirmé que "get the ball back" était la seule traduction possible ou valable, elle a tort tout simplement.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 14:45
par la buse
pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:
ça c'était le bon temps.
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 14:54
par Nemo42
ForeverGreen a écrit :
Nemo42 a écrit :Tu ne comprends pas que pour traduire en anglais il faut s'y connaitre en anglophones :
- Australien : The fuckin' player got the fuckin' ball from his fuckin' opponent ... what a cunt !
- Canadien : The player was so sorry to take the ball from his opponent, he offered him a poutine in exchange.
- Neo-zelandais : the player took the ball while his opponent was busy with his sheep.
- Americain : The player took the ball from his opponent, sold it to a fan next to him with a low rate credit for a thousand dollars, bed against the credit score of the fan next to him, got bankruptcy, and finally bombed a country in middle east.
- Anglais : The player took the ball from his opponent and lose it straight after cause it was tea time.
- Ecossais : The player took the ball from the english player, declare he wanted to finish the game very soon. The english declare that he would be disqualified to do so, take the ball back from the scottish, score, and declare the game over.
C'est absolument à côté de la plaque, un Écossais compréhensible, et puis quoi encore !? :mrgreen:
Ou vois tu un Ecossais comprehensible ?
Il s'agit là d'un Ecossais dupé par un Anglais, nettement plus logique non ? :mrgreen:

Re: Dernières News du ballon rond (4)

Publié : 01 oct. 2018, 15:23
par pat11
la buse a écrit :
pat11 a écrit :Il y a peu, il arrivait que l'arbitre accorde un but hors jeu de 2 mètres. Tout le monde voyait sur l'écran géant du stade que le but n'était pas bon. C'était comique! des pénaltys flagrants non accordés, des pénaltys accordés qui n'y étaient pas...L'arbitre était le "con" du stade. Tout le monde pouvait constater 1 minute après l'action, sur l'écran géant qu'il s'était trompé. C'était génial ce temps là... :hehe:
ça c'était le bon temps.
Depuis que les arbitres ne font plus d'erreurs, les gens s'ennuient au stade et devant leur écran (le football ne leur amène même plus de prétexte pour battre femme et enfants, un vrai drame).
Il fallait bien faire quelque chose et on a trouvé le VAR, qui permet maintenant aux arbitres d'agrémenter leur prestation par des erreurs a posteriori, aux commentateurs d'avoir encore plus raison et aux supporters de se défouler à nouveau.
Je sais pas vous mais moi je revis.
Tout le monde n'a pas le regard de l'aigle, La buse!!!
Je rêve quant à moi du retour du coup-franc indirect, dans la surface, quand on hésite pour un pénalty. Ça permettrait de nuancer les sentences et de mettre un suspens sympa. J'aime bien cet exercice et il me manque. A défaut d'insulter l'arbitre, on pourrait ainsi insulter le joueur qui le manque. Le défouloir serait maintenu.